キャッチフレーズが翻訳で紛失したとき
ティンクル☆ãã‚‹ã›ã„ã ー㙠Opening sin creditos
目次:
- COORS
- ペプシ
- KFC
- パーカーペン
- 牛乳
- コカコーラ
- エレクトロラックス
- ゼネラルモーターズ
- フォード
- パーデューズチキン
- オーティスエンジニアリング
- クレアロール
- ハントウェッソン
- マクドナルド
- Braniff Airlines
ほぼすべてのブランドにキャッチフレーズがあります。また、Proctor&Gamble、Pepsi、Chrysler Jeepなど、複数の製品に複数のキャッチフレーズがあるブランドもあります。あなたはこれについてあまり考えていなかったかもしれませんが、アメリカの最大のキャッチフレーズのいくつかが翻訳フィルタを通されるとどうなりますか?
文化的な参照が異なるため、実際には翻訳ボタンを押すだけのように切り取られたり乾いたりすることはありません。たとえば、国によっては、缶の内側にある製品の写真をラベルに貼り付けるのが一般的な方法です。彼らが離乳食やドッグフードにどう反応するか想像してみてください。
そこで、広告アーカイブを調べて、キャッチフレーズのクラッシュアンドバーンの最良の例をいくつか見つけました。それは面白いことですが、これらの会社にとっては非常に高価です(そしてコピーライターにとっては恥ずかしいです)。彼らが宿題をしないならば、彼らは結局何百万ドルもの再版費用、再結集と「謝罪広告」を払うことになるかもしれません。ここにリストがあります、順不同です。ここ数十年で最も有名なものから始めます。
COORS
キャッチフレーズ: それを緩める!AH、暑い夏の日に冷たいビールが好きではないのですか? Coorsのキャッチフレーズ、Turn It Loose!は、Coorsのフレーバーを自由に設定することに基づいていました。悲しいかな、スペイン語の翻訳は人々に彼らが何か他のものを自由にしていると思っていました:
スペイン語翻訳: 下痢に苦しむ
ペプシ
キャッチフレーズ: ペプシ世代と共に生きるいいですね。実際、今日のエネルギー飲料で使用されているキャッチフレーズから100万マイルも離れていません。しかし、中国ではうまくいきませんでした。それが翻訳機に通された後、それは次のように出てきました:
中国語の翻訳: ペプシはあなたの祖先を死者から取り戻す
KFC
キャッチフレーズ: フィンガーリッキングッドうーん、うーん、うーん。どの肉食愛好家は、ホットでシャキッとしたフライドチキンのプレートに押し込むのが好きではありませんか?さて、もう一度このキャッチフレーズは中国語の翻訳に反し、おいしいものとはまったく反対のものになりました。
中国語の翻訳: あなたの指を食べる
パーカーペン
キャッチフレーズ: それはあなたのポケットに漏れてあなたを困らせることはありませんキャッチフレーズではありませんが、それはまっすぐなブランドの約束です。結局のところ、誰が彼らのさわやかなシャツとブラウスに厄介なインクの染みをつけることを望みますか?しかし、パーカーの人々は1つの小さなスナッフーを作りました。彼らはスペイン語の「embarazar」が恥ずかしいことを意味すると考えました。いや。そして、これがメキシコでの広告の掲載方法です。
スペイン語翻訳: それはあなたのポケットの中に漏れてあなたを妊娠させることはありません!
牛乳
キャッチフレーズ: ミルクを得た?これは、これまでで最も有名で、最もコピーされたキャッチフレーズの1つです。私たちは皆それを知っています。しかし、ラテンの消費者はまた、すべての間違った理由でそれを知るようになりました。彼らはこれが出たときにアメリカ乳製品協会が非常に強いものを吸っていると考えていたに違いありません:
スペイン語翻訳: お探しですか?
コカコーラ
製品: コカコーラ中国で活気づいていることのもう一つの例。 1920年代、コカコーラは自社製品を中国に輸出することを決定しましたが、英語の発音に似た名前を希望しました。いくつかの前後に、彼らは音声翻訳をして行きました、そして結果はかなり混乱していました:
中国語の翻訳: ワックスオタマジャクシをかむ
エレクトロラックス
キャッチフレーズ: インジェティングシュガーソムエンエレクトロラックス。キャッチフレーズが何を意味するのかわからなければ許されます。スウェーデン語で、スウェーデンの有名な掃除機メーカーElectroluxの本拠地です。しかし、アメリカでキャッチフレーズを使用したとき、それは1つの不幸な欠点を伴ってうまく翻訳されました - アメリカでは、「吸う」には複数の意味があります。
英訳: エレクトロラックスのような何もない
ゼネラルモーターズ
キャッチフレーズ: フィッシャーによる体Body By Fisherは、実際にはキャッチフレーズではなく、GMのサブブランドです。それは基本的にGM車で行われた多くの車体修理を担当しました(そして1925年にGMによって買収されました)。もちろん、名前にグリッチがありました。今度は、問題があったのはベルギーでした、そしてそれはどんな車をも魅力的にするものではありません:
ベルギー語翻訳: フィッシャーによる死体
フォード
製品: ピント繰り返しになりますが、キャッチフレーズではありません。これは、よく知っている車のモデルです。しかしブラジルでは、それは豆ではありません。あなたが「率直な話か豆か」について話しているのでなければ、そうではありません。はい、PINTOはおそらくあなたが車に付けることができる最も侮辱的な名前でした。彼らはそれをCORCELに変えた、それはHORSEを意味する。良いことも:
ポルトガル語翻訳: 小さな男性生殖器
パーデューズチキン
キャッチフレーズ: それは柔らかいチキンを作るためにタフな男をとりますPerdueのチキンは1920年以来その製品を生産していて、悪名高いキャッチフレーズは「柔らかいチキンを作るのは大変だ」と言ってテレビに出ています。素敵な言葉で…英語で遊びましょう。もちろん、それがスペイン語に翻訳されたとき、何かがうまくいかなかった、そしてフランクはWTFカテゴリーに最も良いものを言っていた:
スペイン語翻訳: それはチキンを愛情深いものにするために興奮した人を取ります
オーティスエンジニアリング
キャッチフレーズ: 補完機器オーティス・エンジニアリングはハリバートンと大きなつながりがあるので、通常ここでボートを揺るがすのは異なる種類のスキャンダルです。しかし、Otisがモスクワの展覧会に参加するように頼まれたとき、それはそうして、そして翻訳部門から少しの助けを得ました。それはおそらくそれがその製品にこれまで持っていた中で最も興味を持っていました:
ロシア語翻訳: オルガシムのための機器
クレアロール
製品: ミストスティックそれは何ですか?消臭剤ではなく、カーリングアイロンです。 Clairolは同じ名前でドイツでこの製品を発売しましたが、その国では「ミスト」が肥料であることを認識していませんでした。製品の売り上げはぞっとしていました:
ドイツ語翻訳: 肥料スティック
ハントウェッソン
製品: グロスジョス(焼き豆)ついに、実際に売上を傷つけなかった球根!そしてすぐにその理由がわかります。 Hunt-Wessonがカナダで自社ブランドのベイクドビーンズを発売したとき、売上高に驚きました。彼らは、この用語が自分の目で確かめることを意味することを理解していませんでした。
フランス語 - カナダ語翻訳: 巨乳
マクドナルド
製品: ビッグマックパルプフィクションを見たことがあるなら(そしてそうでなければ、なぜでしょう?)、RoDale With Cheeseに関するMcDonaldの問題全体を知っているでしょう。もちろん、テーブルには別の問題があります。フランス語に翻訳されたBig MacはGros Mecになりました。そしてこれは非常に異なる何かを意味します。
フランス語の翻訳: ビッグポン引き
Braniff Airlines
キャッチフレーズ: 革で飛ぶおお、なんて約束だ。 1987年に、Braniff Airlinesはいくつかの非常に新しくてスタイリッシュな革の座席を彼らの飛行機に導入しました。キャッチフレーズはスペイン語に翻訳されるまでは全く問題ないようです。それで、それは我々のほとんどが起こりたくないという命題です。
スペイン語翻訳: フライネイキッド